Wtta en normenkader
Om misstanden door uitzendorganisaties rondom arbeidsmigranten aan te pakken wil minister Van Gennip een toelatingsstelsel voor uitzendbureaus invoeren. Dit wordt geregeld in de ‘Wet toelating terbeschikkingstelling van arbeidskrachten (Wtta)’. Ter aanvulling daarop wil het kabinet het ‘normenkader’ en richtlijnen die (private) inspectie-instellingen moeten volgen vastleggen. Dat gebeurt per ministeriële regeling.
Eigen landstaal
In deze internetconsultatie kon dus gereageerd worden op het normenkader. Uiteraard is daar door diverse inspectie-instellingen, de ABU en diverse arbeidsbemiddelaars (uitgebreid) op gereageerd. Maar vooral de (soms) uitgebreide ‘kritiek’ (feedback) op de eis om documenten in de landstaal van de arbeidsmigrant te verstrekken valt op. Een onderneming moet de betrouwbaarheid van de vertaling kunnen aantonen, bijvoorbeeld door gebruik te maken van een beëdigde vertaler. Overigens wees al eerder Marcel Reijmers, directeur van FlexKnowledge, er op dat deze eis een knelpunt zou kunnen vormen.
Kennismigranten
Zo stelt de ABU dat deze eis grote gevolgen voor uitleners gaat hebben. Een van de bezwaren van de ABU richt zich op de term arbeidsmigrant. Daar vallen ook kennismigranten onder. Volgens de ABU levert dit een disproportionele situatie op. “Dit betekent namelijk dat een uitlener waar arbeidskrachten van tientallen nationaliteiten werkzaam zijn, de documenten in al die talen moet laten vertalen terwijl dat niet nodig is.” Voor kennismigranten zou een document in het Engels kunnen volstaan, denkt de ABU.
Beëindigd vertaler
Ook het inschakelen van een beëdigde vertaler is voor de ABU een brug te ver. Dit leidt volgens de branchevereniging alleen maar tot administratieve rompslomp en hoge kosten. Bovendien kunnen kwaadwillende bedrijven de documenten achteraf alsnog aanpassen, terwijl inspecteurs de inhoud van de vertaalde documenten niet kunnen beoordelen.
Daarnaast is het nog niet duidelijk welke documenten precies vertaald moeten worden. “Dit leidt tot rechtsonzekerheid. In het geval dat alle documenten die verband houden met de arbeidsovereenkomst en beloning moeten worden vertaald, zal dit leiden tot disproportionele lastenverzwaringen bij uitleners.”
Definitie betrouwbaarheid
De inspectie-instellingen Normec VRO en Cicero zien met name problemen met de term ‘betrouwbaarheid’. Wij voorzien dat de definitie betrouwbaarheid in de praktijk tot discussies zal leiden. Er is geen eenduidige definitie van betrouwbaar behoudens het gebruik maken van een beëdigde vertaler.”
‘Enorme bult werk’
De reactie van Zelda People, dat zelf veel arbeidsmigranten bemiddelt, laat ook niets aan de verbeelding over. Volgens het uitzendbureau is de eis tot het vertalen van alle documenten onbegonnen werk. “Van de 27 EU-landen gaat het al om een enorme bult werk, maar door de continue migratie van buiten de EU gaat het om veel meer talen.” Daarbij vraagt Zelda zich af hoeveel beëdigd vertalers er zijn in Nederland voor 26 EU-talen? Is dit überhaupt praktisch wel uitvoerbaar?
‘Gebruik geen vertaaltools’
Het bureau constateert verder dat online (AI-)vertaaltools nog zeer foutgevoelig zijn. Dat maakt het vertalen van juridische documenten tricky.
Overigens draagt het bureau ook een oplossing aan. Het bureau stelt voor dat er ‘vertalingsgoedgekeurde documenten’ komen waar iedereen mee werkt.
Kortom, is de oproep aan de minister om nog eens goed naar deze eis te kijken. Is deze werkbaar? Wordt het beoogde doel ermee bereikt?